EDIT 2018/01/20: Time for an update! I finally adjusted the timings enough to create proper SRT files for English and Portuguese! One unresolved issue I'm still mulling over: the translations for on-screen text in the Portuguese draft would still cause the same text reflow issues in an SRT export that we were experiencing with the overlapping spoken lines. For now I've exported the Portuguese SRT with only spoken lines shown. English: SRT | .ass project file Portuguese: SRT (No Text) | .ass project file I'm reconnecting with some of the original project members at the moment to see which languages we can resume work on, but if you're interested in contributing, please let me know. You can open the .ass project files linked above in Aegisub, or I can provide a Google Sheet or Excel file to work off of. (I have some messy Python scripts I'm using at the moment to help get the project files re-concatenated to output an SRT file (since it seems that otherwise Aegisub sometimes outputs some of the lines displaying at the same time out of order for some reason and I couldn't find a place to fix that for some reason); I'd release the scripts too, but they're seriously messy and the workflow is not intuitive. ) I also fixed the broken Dropbox links to the original draft files in the post below. -- Another post that has been on the backburner for a while... We've been working in Google Docs and IRC for a bit, but I wanted to put forth a public thread to help with organization since things have slowed down again. Here are some of the sample drafts of what we have so far: https://www.dropbox.com/s/ng1nnu2n7b6f45q/EoO_English.ass?dl=0 (Thanks to clincher and steadshot for support in the initial transcription and timing!) https://www.dropbox.com/s/h3tjcxfiysmu69d/EoO_Portuguese.ass?dl=0 (Thanks to Natalia who volunteered to translate!) We also have a Japanese translation in the works thanks to EMA and SQR. No draft of that available as of yet. Work on the project thus far has been a bit ad hoc. So, I'd like to nail down the English draft to a final state and sync up any existing translation efforts to match the line breaks and timing for that before moving on, if possible. I know there are still some rough/busy sections that I'd like to get to flow more smoothly. If anyone with the movie can help watch the movie through with the draft I've linked and give feedback, it would be much appreciated!